В.Н.Ярцева, В.М.Солнцев,  Д.И.Эдельман, А.А.Кибрик

“ЯЗЫКИ МИРА” – СЕРИЯ “ЕВРАЗИЯ”:

МНОГОТОМНОЕ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ В СЕРЕДИНЕ ПУТИ

Что такое “Языки мира” и зачем они нужны
История проекта “Языки мира” (1975 – 1993)
 “Языки мира” и РГНФ (с 1994 г.)
1999 год
Оценка
Перспектива

1. Что такое “Языки мира” и зачем они нужны

В 1930-х гг. во Франции под руководством известного лингвиста А.Мейе и его коллег было предпринято грандиозное издание “Языки мира” (Les langues du Monde). К концу XX в. накопился огромный новый материал, научным изучением были охвачены сотни новых, ранее неописанных языков. В силу этого издание А.Мейе приобрело уже исторический характер и потребовалось новое описание языков мира. Ответом на эту потребность явилось организованное и возглавленное членом-корресподентом Академии наук В.Н.Ярцевой издание “Языки мира”, о котором речь пойдет в настоящей статье. Это издание по охвату языков намного превосходит труд А.Мейе, который может считаться одним из предшественников нашего издания. Среди отечественных серийных изданий, предшествующих “Языкам мира”, можно назвать две серии описаний языков, предпринятые в Институте востоковедения АН СССР, начиная с 1960-х гг. – “Языки народов Азии и Африки” (свыше 130 книг, каждая объемом 6–9 а.л.), а также “Языки Азии и Африки” (фундаментальное описание языков ряда семей Азии и Африки). Такова краткая предыстория проекта “Языки мира”.

“Языки мира” – это многолетний проект Института языкознания РАН, направленный на создание единой информационной базы по возможно большему числу человеческих языков. Этот проект материализуется в виде отдельных выпусков энциклопедического многотомного издания “Языки мира”, которое с 1994 г. поддерживается РФФИ и в дальнейшем РГНФ. По проектам РГНФ уже опубликовано пять томов, четыре тома находятся в печати, два тома – в процессе подготовки.

В мире существует, по разным оценкам, от 4500 до 6000 языков. Некоторые из этих языков (русский, английский, арабский, персидский, турецкий и т.д.) описаны очень подробно, до мелких деталей, тогда как сотни других языков практически не документированы. Среди языков мира имеются языки, на которых говорят многие миллионы людей и даже свыше 1 млрд. человек (китайский язык), а есть и языки, на которых говорят лишь сотни, а то и десятки людей. Языки мира обслуживают общества людей постиндустриального периода, а также общества, находящиеся на ранних этапах общественного развития (например, находящееся в издательстве описание языка рук – языка около 100 человек, живущих в джунглях Юго-восточной Азии фактически в условиях каменного века). Тем не менее, с точки зрения лингвиста все эти языки равноправны. Язык самого малочисленного народа заслуживает пристального внимания – и с чисто научной, и с общегуманитарной точек зрения, поскольку любой язык представляет собой уникальную, только ему свойственную систему, выработавшуюся за многие тысячелетия в умах представителей многих поколений. Описанием и документацией языков занимается описательная лингвистика – раздел языкознания, задачей которого являются не теоретические построения, а накопление эмпирического материала.

Описательная лингвистика отнюдь не представляет собой единого целого, а состоит из мозаичного множества традиций, присущих ученым разных стран и различных лингвистических школ и направлений. Описания, представляемые в рамках этих традиций, далеко не всегда сопоставимы друг с другом (впрочем, сейчас различия между этими традициями в ряде случаев выравниваются). Так, в традиционном китайском языкознании были слабо развиты представления о структуре слова и морфологических категориях, поскольку китайский язык принадлежит к так наз. изолирующему языковому типу; такие представления были подробно разработаны в Китае лишь к середине XX в. Напротив, в европейской традиции, имевшей дело с языками более сложной морфологической структуры, понятия о структруе слова и морфологических категориях были выработаны достаточно давно. Даже в рамках одной национальной лингвистики традиции изучения языков разных семей и ареалов очень различны. Например, за пределами семитологии малоизвестен такой термин, как “глагольная порода” – тип производной глагольной основы. С другой стороны, известны случаи, когда одним и тем же термином лингвисты разных конкретных отраслей языкознания называют различные явления. Например, под термином “изафет” в иранистике и тюркологии понимаются не тождественные синтаксические конструкции, связываюшие определение с определяемым. В результате возможности взаимопонимания между лингвистами разных специализаций весьма ограничены, и непреодолимые различия с течением времени, как правило, только накапливаются.

Но это было бы еще полбеды – в конце концов, главная задача описательной лингвистики – сбор материала, а не представление его в теоретически общепонятной форме. Однако во второй половине XX в. все более центральное место в лингвистической науке занимает такая область, как типология. Многие лингвисты уже осознают, что не только описательная, но и теоретическая лингвистика невозможна без типологии: нельзя понять, как устроен Язык с большой буквы, без достоверного знания о реальных языках. Типология исследует разнообразие, варьирование человеческих языков, в том числе пределы этого разнообразия. К примеру, в папуасском языке ротокас имеется всего шесть согласных фонем, а в абхазском – в десять раз больше. Но при этом нет языков, в которых бы согласных не было вообще или в которых были бы сотни согласных.

Типология может успешно развиваться лишь на основе надежной эмпирической базы, созданной описательной лингвистикой. Как может языковед сопоставить материал двух языков, если термины, в которых этот материал описан, несопоставимы? Типолог, исследующий глагольное словообразование, нуждается в информации о том, что семитская порода – это не что иное, как производная основа. Однако в описательных семитологических работах такое разъяснение может отсутствовать, и для соответствующего типологического исследования семитский материал будет просто потерян. Точно так же языковед-тюрколог, встретив в работе по какому-нибудь из иранских языков знакомый ему термин “изафет”, может неверно истолковать информацию о соответствующем фрагменте синтаксиса. Практика типологической работы буквально изобилует такого рода препятствиями.

Насущная потребность лингвистики – создание базы данных по языкам мира, в которой бы описываемые объекты (языки) были бы представлены в сопоставимом виде. Для этого следует добиваться соизмеримости описания языков, которая может быть получена за счет разработки соизмеримого понятийного и терминологического аппарата. Термины – это меры, которыми “измеряются” языки. Известно, что измерение с помощью несооизмеримых мер ведет к несоизмеримости соответствующих объектов (например, измерение с помощью метра, аршина и фута или измерение температуры по шкалам Цельсия и Фаренгейта). Подробнее об этом см. в книге “ Принципы описания языков мира”, раздел “О соизмеримости языков”.

Именно эти соображения и послужили побудительной причиной для создания проекта “Языки мира”.

 

2. История проекта “Языки мира” (1975 – 1993)

Работа над новым проектом “Языки мира” началась в Институте языкознания АН СССР в середине 1970-х гг. проекта была Виктория Николаевна Ярцева, член-корреспондент Академии наук. Некоторые программные идеи будущего издания – сводимость и сопоставимость языков мира, возможность создания общей схемы описания, проблемы поиска языковых универсалий – были отражены в монографии:

В 1975 г. вслед за началом научной работы последовало создание нового подразделения Института языкознания – рабочей группы “Языки мира”. В группе с самого начала работали М.А.Журинская (она координировала работу группы до 1986 г.) и О.И.Романова. Позже к работе группе на разных этапах подключились В.П.Калыгин, Н.В.Рогова, Н.К.Верба, Я.Г.Тестелец, М.С.Полинская, М.Г.Селезнев, Н.Ю.Бокадорова, А.А.Кибрик, И.Н.Черкасова, Т.Ю.Жданова и ряд других сотрудников. В настоящее время в группе состоят: Т.Ю.Жданова, А.А.Кибрик, Н.В.Рогова и О.И.Романова. Административно группа входит в состав Отдела германских, романских и кельтских языков (зав. отделом – Н.Н.Семенюк).

Концепция энциклопедического издания “Языки мира” разрабатывалась в течение 1970-х гг. Главных задач было три: (а) создать словник языков, подлежащих описанию; (б) разработать стандартную схему, или анкету, описания каждого отдельного языка; (в) принять временной и организационный план работы. Уже на этом этапе выявились определенные трудности объективного и субъективного характера, которые следовало учесть и преодолеть при выполнении всех этих трех задач. В частности, в связи с первой задачей сразу проявилась следующая объективная трудность. При определении круга рассматриваемых языков и разработке словника пришлось столкнуться с отсутствием в практике многих лингвистических традиций четко сформулированной дифференциации понятий "язык" — "диалект", что вызвало затруднения в классификации ряда групп близкородственных друг другу языков (главным образом, в регионах Азии), особенно не имеющих собственной письменности. Это потребовало разработки теоретического обоснования разграничения данных понятий, которое было сформулировано в одной из монографий, предварявших основную работу (см. ниже). На этой основе группа создала словник языков мира, который был издан в 1982 году в книге:

Принципы стандартизованного подхода к описанию языков обсуждались в монографиях:

Главная методологическая идея состояла в том, что вопросы типологически ориентированной анкеты не могут носить формального характера (типа: какие в данном языке есть суффиксы? как выражается винительный падеж? и т.д.) Вопросы обязательно должны быть ориентированы на типы значений, выражаемых в языке (как выражаются в данном языке семантические роли? какие есть видо-временные противопоставления? и т.д.) Разработкой схем занимались, в первую очередь, следующие лингвисты (в большинстве – сотрудники Института языкознания): В.А.Виноградов, М.А.Журинская, В.П.Калыгин, И.Ш.Козинский, А.А.Королев, В.Я.Порхомовский и Я.Г.Тестелец. Предложения по структуре схем применительно к языкам конкретных семей были высказаны многими учеными, в том числе Н.Б.Вахтиным, М.А.Кумаховым, Л.С.Левитской, К.Е.Майтинской, Г.А.Меновщиковым, Н.В.Охотиной. Окончательные рабочие схемы были опубликованы в книге “Языки и диалекты мира” (1982). Схем было принято четыре. Главная из них, так называемая схема II (Статья о языке), состоит из двух основных разделов: “Общие сведения” и “Лингвистическая характеристика”. Приведем здесь для иллюстрации список позиций первого раздела и начало второго раздела:

1.1.0. Общие сведения

1.1.1. варианты названия

1.1.2. генеалогические сведения

1.1.3. распространение

1.2.0. Лингвогеографические сведения

1.2.1. общий диалектный состав

1.3.0. Социолингвистические сведения

1.3.1. коммуникативно-функциональный статус и ранг языка

1.3.2. степень стандартизации

1.3.3. учебно-педагогический статус

1.4.0. Тип письменности

1.5.0. Краткая периодизация истории языка

1.6.0. Внутриструктурные явления, обусловленные внешнеязыковыми контактами

2.0.0. Лингвистическая характеристика

2.1.0. Фонологические сведения

2.1.1. фонемный состав

2.1.2. просодический состав

2.1.3. позиционная реализация фонем и просодем

2.1.4. слог; наличие и статус долготных противопоставлений

В дальнейших разделах схемы запрашиваются данные о морфонологии, грамматических и лексических категориях (частях речи, именных классификациях, числе, падежных значениях, видо-временных значениях и т.д.), образцы парадигм, сведения по словообразованию, синтаксису, лексикологии и диалектной системе языка.

Кроме того, имеются еще три менее подробные схемы – схема I (Статья о семье языков, группе языков, группе диалектов), схема III (Статья о диалекте), схема IV (Статья об отдельном языке объемом менее 0,5 а.л.). Поскольку разные языки изучены в различной степени, и многие малоизученные языки практически впервые получали в этом труде системное описание (а по многим бесписьменным языкам Азии впервые подлежал публикации и сам языковой материал, подчас весьма фрагментарный и записанный разными исследователями в разные годы), следовало предусмотреть возможность разной степени подробности описания, разного количества включенного в статью иллюстративного материала, разные объемы статей и т.п.

После того, как схемы были утверждены, они уже не подлежали изменению. И сейчас те же схемы продолжают использоваться в неизменном виде. Сотрудники группы и редакторы томов знают о некоторых недостатках этих схем, но главный принцип – единство представления данных всех языков ради их сопоставимости – не дает возможности модифицировать схему на промежуточных этапах, поскольку в уже опубликованных томах описания построены согласно этим схемам.

Организационный план работы, принятый с самого начала, состоял в следующем. Издавать “Языки мира” предполагалось как энциклопедию – с расположением статьей по языкам и группам языков в алфавитном порядке. Издавать серию должно было издательство “Советская энциклопедия”. От этой части плана в дальнейшем пришлось отказаться (см. ниже). Но принципы работы над статьями с самого начала были выбраны достаточно дальновидно. Отдельные статьи заказывались авторам – специалистам по данному языку или группе (как правило, советским авторам, но иногда и зарубежным). После получения статьи, которая должна была быть написана строго по схеме-анкете, начинался этап редактирования. Статьи о конкретных языках часто заказывались авторам, принадлежавшим к разным школам и не всегда в одинаковой мере готовым к специфике именно типологического описания (хотя они могли быть, например, прекрасными филологами и/или историками языка). Приводить впоследствии такие описания к общей типологической схеме чрезвычайно трудно, и это должно было потребовать – и потребовало – редактирования статей объединенными усилиями нескольких редакторов. Было предусмотрено три тура редактирования под следующими условными названиями: генетическое, типологическое и “позиционное”. Генетический редактор должен следить за тем, чтобы языки одной семьи были описаны адекватно и более или менее единообразно. Обязанность типологического редактора – обеспечивать ясность терминологии для не-специалистов по языкам данной семьи или ареала. Наконец, “позиционный” редактор следит за тем, чтобы все позиции схемы были заполнены, а формальные требования издания были соблюдены.

1980-е гг. в основном ушли на сбор корпуса статей так называемой серии “Евразия”. В этом корпусе, однако, остались достаточно существенные лакуны. Были собраны некоторые статьи по языкам Африки, а также по так называемым “языкам дальних ареалов” – Океании, Австралии, Америки. Однако к концу 1980-х гг. лишь языки Евразии были охвачены с определенной степенью полноты. В то время предполагалось, что наряду с изданием энциклопедии будут публиковаться указатели языковых явлений – тезаурусы лингвистических понятий с отсылками к тем языковым статьям, в которых данные явления отмечены. В связи с этой задачей была проведена большая работа по реферированию статей “Языков мира”. Этой работой занимались А.И.Новиков, Е.И.Ярославцева, М.А.Журинская, Я.Г.Тестелец, А.А.Кибрик, О.И.Романова, Н.В.Рогова, А.К.Валентей, Н.К.Рябцева и др. Эта работа была отражена в ряде публикаций, в первую очередь в книге:

В конце 1980-х гг. стало ясно, что издать “Языки мира” как энциклопедию, в алфавитном порядке, – неподъемное мероприятие, и было принято решение переориентироваться на издание по генетическому/ареальному принципу. Это означает, что издание должно быть разбито на тома, и каждый том должен быть посвящен языкам одной языковой семьи или группы, либо нескольких связанных друг с другом семей, либо языкам определенного ареала. Каждая семья или ареал должны быть освещены в соответствующем томе исчерпывающе, то есть том должен содержать статьи обо всех известных науке живых и мертвых языках данной семьи или ареала. Для каждого генетического или ареального тома должна была быть сформирована редколлегия, включающая по крайней мере по одному генетическому, типологическому и позиционному редактору (некоторые из этих функций в определенных случаях могут совмещаться).

Самый первый том “Языков мира” вышел в 1993 г. Это была книга, посвященная уральским языкам – одной из крупнейших языковых семей Евразии:

“Уральские языки” были первым и последним томом, выпущенным издательством “Наука” как плановая публикация. После 1993 г. классическая советская издательская система перестала работать, и издание всех дальнейших томов стало возможно лишь благодаря появлению совершенно новой научно-организационной структуры – Российского Фонда Фундаментальных Исследований, часть которого в дальнейшем была преобразована в Российский Гуманитарный Научный Фонд.

3. “Языки мира” и РГНФ (с 1994 г. по настоящее время)

Начиная с 1994 г. группа “Языки мира” совместно с генетическими редакторами планируемых томов начали подавать заявки на гранты РФФИ и в дальнейшем РГНФ. Самым первым проектом, получившим поддержку, был двухлетний исследовательский проект “Языки мира: Палеоазиатские языки” (94-06-19711; руководитель А.А.Кибрик). В 1995 г. были получены еще три исследовательских гранта (трехлетних): “Языки мира: Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык” (95-06-31879а; руководитель И.В.Кормушин); “Языки мира: Кавказские языки” (95-06-17540; руководитель М.Е.Алексеев); “Языки мира: Иранские языки” (95-06-17193; руководитель В.В.Мошкало). Так как значительная часть материалов за 10-15 лет устарела (в силу изменившихся социальных обстоятельств, а также в результате появления новых опубликованных работ по малоизученным языкам, особенно языкам Азии), то многие ранее собранные статьи пришлось обновлять или даже писать заново.

С 1994 г. работа группы “Языки мира” вошла в чрезвычайно интенсивную фазу. Если в предыдущие годы иногда складывалось ощущение, что вся огромная подготовительная работа, проведенная в 1970–80-е гг., может просто кануть в Лету, вместе с сотнями авторских статей, то теперь возникли совершенно новые условия для работы. Группа быстро компьютеризовалась, и фактически начала выполнять очень многие функции издательства. Почти для каждого индивидуального проекта был выделен “куратор” от группы, который координировал работу авторов, генетических редакторов, сам являлся позиционным и отчасти типологическим редактором. В старой издательской модели, как известно, автор или составитель сдавал в издательство рукопись и зачастую терял над ее дальнейшей судьбой всякий контроль. В новой ситуации оказалось, что гораздо проще и эффективнее осуществлять полный издательский цикл – от сбора статей вплоть до изготовлении оригинал-макета и корректуры – в одном и том же месте, при координации со стороны одного и того же человека. Конечно, обучение новым операциям проходило не без трудностей, но в конечном счете группа “Языки мира” научилась справляться с большинством издательских функций.

Помимо обычных трудностей, связанных с изданием коллективных трудов, при подготовке томов “Языков мира” возникли огромные сложности, связанные с разнообразием сотен языков и множества различных орфографий и транскрипций. Преодолеть эти трудности удалось благодаря сотрудничеству группы с программистом Института русского языка РАН О.Г.Климовой, которая создала новые шрифты и выполняла работу по верстке книг “Языков мира” с 1995 г.

По сравнению с первоначальным планом – изданием “Языков мира” по энциклопедическому принципу – при новом подходе очень возросла роль генетического редактора, который фактически становился ответственным за содержание своего тома. Это усилило организационную структуру “Языков мира” – теперь по каждому тому сотрудник группы, отвечающий за данный том, работал в постоянном и тесном контакте с авторитетным специалистом (или специалистами) по языкам данной группы.

Помимо редколлегии каждого выпуска “Языков мира”, существует главная редакционная коллегия издания, которая с 1995 г. состоит из трех членов: В.Н.Ярцевой (основателя издания “Языки мира” и председателя), В.М.Солнцева (директора Института языкознания, где проходит работа над “Языками мира”) и ныне покойного академика Н.И.Толстого.

В 1995 г. группа “Языки мира” приняла решение о сотрудничестве с новым негосударственным издательством “Индрик”, специализирующемся на славяноведческой и лингвистической литературе. Под маркой этого издательства в 1997 г. были опубликованы четыре книги, для каждой из которых РГНФ выделил особый издательский грант: 

Еще одно издание книги “Тюркские языки” было осуществлено в том же году издательским домом “Кыргызстан” в Бишкеке.

Следует отметить особое направление исследований, имеющее определенное отношение к изданию “Языки мира”. В Отделе прикладной лингвистики Института языкознания РАН проходит работа по созданию компьютерной базы данных “Языков мира”. Эта работа поддерживается грантом РГНФ (97-05-20002в, “Компьютерная система для энциклопедического описания языков (фрагмент “Уральские языки”)”, руководитель Е.И.Ярославцева).

Главная особенность работы группы начиная с 1995 г. – параллельное осуществление ряда проектов. Не дожидаясь выхода в основном уже сформированных томов, группа “Языки мира” инициировала новые проекты. В 1996–97 гг. проходила исследовательская работа по проектам “Языки мира: Дардские и нуристанские языки” (96-04-06288; руководитель Д.И.Эдельман) и “Языки мира: Германские и кельтские языки” (96-04-06002; руководитель Н.Н.Семенюк). В 1997 г. был начат трехлетний исследовательский проект “Языки мира: Романские языки” (97-04-06194; руководитель И.И.Челышева; члены редколлегии Б.П.Нарумов и Т.Ю.Жданова), а в 1998 г. – трехлетний исследовательский проект “Языки мира: Славянские и балтийские языки” (98-04-06263; руководитель Н.В.Рогова, члены редколлегии А.Ф.Журавлев, А.М.Молдован, Т.В.Булыгина, А.А.Кибрик). Благодаря этой стратегии, в настоящее время идет активная работа над двумя проектами, и при этом в 1999 г. пять книг выходят из печати:

Учитывая “замах” на все языки Евразии, невозможно было бы заниматься отдельными проектами последовательно. В этом случае все тома по Евразии вряд ли могли бы быть опубликованы при жизни нынешнего поколения. Залог успеха “Языков мира” как единого издания, разные тома которого будут использоваться исследователями одновременно, состоит в том, чтобы массированно провести работу по дальнейшим евразийским томам в ближайшие годы. Подчеркнем, что по некоторым из малоизученных языков в настоящем труде впервые вводится в научный обиход не только типологическая обработка материала, но и сам материал, собранный иногда самим автором статьи в труднейших полевых условиях. Данные, предоставляемые этим материалом, составляет отдельную ценность издания для типологии и теории языкознания в целом, и желательно как можно быстрее донести их до современного читателя-исследователя.

4. 1999 год.

К сожалению, в 1999 г. в этом смысле произошел серьезный срыв. Группа “Языки мира” заявила в 1999 два новых исследовательских проекта, которые были призваны обеспечить непрерывность работы в последующие годы:

Впервые за все время существования РГНФ проекты “Языков мира” не были поддержаны, причем это коснулось двух проектов одновременно. Хочется верить, что это решение является случайностью и не означает изменения в политике фонда по отношению к продолжающемуся изданию “Языки мира”. В самом деле, до сих пор были поддержаны 8 исследовательских и 9 издательских проектов, и все они были выполнены соответствующими коллективами без нареканий и без задержек с их стороны. Если придерживаться изначальной идеи о том, что все (хотя бы евразийские) тома “Языков мира” когда-то должны оказаться в распоряжении исследователей одновременно (при этом не устарев безнадежно), то необходимо вести работу по четырем-пяти направлениям параллельно. Хотя эта работа и координируется маленькой рабочей группой, в ней задействованы десятки (а на протяжении лет – и сотни) людей из разных научных центров, городов и стран. Если выпуск “Языков мира” вдруг прервется, то уже вышедшие тома будут слабым утешением – все издание в целом придется признать неосуществленным. Смысл “Языков мира” – именно в формировании базы данных по массе языков, и последовательную поддержку со стороны РГНФ мы понимаем именно как одобрение всего этого многогранного проекта в целом.

Между тем, концепция “Языков мира” продолжает совершенствоваться. В 1999 г. аспирант Отделения теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ Ю.Коряков выступил с инициативой оснащать выпуски “Языков мира” языковыми картами. Выходящие в 1999 г. новые тома уже включают такие карты. Для вышедших в 1993–97 гг. томов мы планируем выпустить отдельную брошюру под предварительным заголовком:

 

5. Оценка.

Ко всем вышедшим до сих пор книгам “Языков мира” был проявлен огромный читательский интерес как в России, так и в зарубежных странах. Без ложной скромности можно утверждать, что выпуски “Языков мира” по конкретным группам языков стали и надолго останутся хрестоматийными источниками информации. У данного издания нет конкурентов по степени охвата языков, по подробности описания и тем более по систематичности и единству подхода. Правда, в последнее время возможный конкурент все же появился – лондонское издательство Routledge выпустило несколько книг в рамках серии Routledge Language Family Description: по семитским языкам (1997), по дравидским языкам (1997), по индоевропейским языкам (1997), по уральским языкам (1997), по тюркским языкам (1998). Книги Routledge не дают столь полного охвата языков, как выпуски “Языков мира”. Например, том по тюркским языкам содержит 21 главу о конкретных языках, а соответствующий том “Языков мира” – 55 статей. Но тем не менее появление публикаций Routledge в еще большей степени побуждает нас не растягивать завершение серии “Евразия” на долгие годы.

На первый том “Языков мира” была опубликована рецензия известного типолога Бернарда Комри (Studies in Language, vol. 19, 1995, p. 573-575). Комри высказал ряд ценных замечаний, однако безусловно поддержал продолжение публикации “Языков мира”. На тома, вышедшие в 1997 г., была написана общая рецензия А.В.Дыбо (в печати), также высказывающая поддержку нашему продолжающемуся изданию.

 

6. Перспектива

Помимо двух упомянутых выше проектов, которые мы надеемся реализовать в 2000–2002 гг., достаточно ясно намечается еще один проект, который необходимо начать в 2000 или в крайнем случае в 2001 г.:

В этом проекте должны быть охвачены остающиеся индоевропейские языки, а также соседствующая с ними дравидская языковая семья.

Следующие по очереди – крупные языковые семьи Восточной и Юго-Восточной Азии: китайско-тибетские языки, мяо-яо, тайские и кадайские языки, австроазиатские, австронезийские языки. Вероятно, в отличие от предыдущих томов, в отношении данных языковых семей не удастся добиться стопроцентного охвата, хотя бы в силу того обстоятельства, что не все принадлежащие к ним языки описаны сколько-нибудь подробно. К тому же, языки этих семей исчисляются многими сотнями (австронезийская семья – крупнейшая в мире, насчитывает около 800 языков). Однако репрезентативное описание семей, несомненно, все равно возможно. Следует использовать все имеющиеся “резервы”, например, материал постоянной совместной российско-вьетнамской (ранее – советско-вьетнамской) экспедиции. Эта экспедиция начиная с 1979 г. обследовала 19 языков национальных меньшинств Вьетнама (из 54 языков). Издано 3 описания (язык лаха, язык мыонг, язык ксингмул), в издательстве находятся описания языков рук и лати, подготовлены к изданию еще четыре описания. Можно использовать и зарубежные описания языков Восточной и Юго-Восточной Азии и Океании.

По мере завершения работы над языками Евразии необходимо глубоко осмыслить дальнейшие перспективы. Естественно было бы перейти к работе над неохваченными ранее афразийскими языками (берберскими, чадскими, кушитскими). Некоторый задел в этом смысле имеется. Дальнейшие возможные проекты связаны с языками нигер-конго. Однако прежде чем переходить к этому этапу, может потребоваться некоторая организационная реформа, более массовое привлечение зарубежных авторов и т.д. Ясно, тем не менее, что серию “Евразия” можно и нужно завершить в рамках имеющейся сейчас организационной структуры. После опубликования пяти книг в 1999 г. (в дополнение к пяти изданным ранее) можно будет утверждать, что половина пути по изданию евразийских томов завершена. С нашей точки зрения, вполне реально завершить публикацию остающихся восьми – десяти томов в течение 5–6 лет.


This page is a part of Languages of the World Encyclopaedia website http://www.lingvarium.org/langworld

 

На главную ¦ Институт языкознания РАН ¦ История проекта ¦ Типовые схемы ¦ Карты ¦ e-mail: langworld + front.ru
       

Created on January, 2001

Web-mastering: Timur Maisak & Yuri Koryakov

Last updated on Jan, 23, 2008 19:55