Contents Rusling ALW project Bibliography
Part of  PhD thesis of Yuri B. Koryakov 
"Language Situation in Belarus and Typology of Language Situations"
at Moscow State University
 

Одна из частей кандидатской диссертации Корякова Ю.Б. 
"Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций"
при Московском Государственном Университете

Глава 2. Языковая ситуация в Белоруссии

часть 3

Общественные сферы и функции

СМИ и книги 

Читать, слушать и смотреть средства массовой информации жители Белоруссии предпочитает по-русски (или по-русски и по-белорусски). Так, преимущественно на русском языке читают литературу 58% (на обоих языках 36%), смотрят телевидение 45% (44%), слушают радио 41% (49%) (на основе данных из [Типология 1999]). Впрочем, в таком преобладании русского языка существенную роль играют внешнелингвистические факторы: отсутствие интересных белорусскоязычных газет, передач, телезвезд, кумиров эстрады.

ТВ и радио

К 2001 году на территории РБ вещало 5 ТВ каналов: только по 1-му каналу шло вещание государственной Белтелерадиокомпании (БТ); остальные четыре занимают российские компании: ОРТ, РТР, НТВ и "Санкт-Петербург" (прием последних трех каналов возможен не на всей территории Белоруссии). Официально, 75% передач на БТ идет на белорусском языке, остальное на русском [Чикин 2000]. Фактически, многие передачи имеют лишь белорусские субтитры и название, сама же передача целиком идет по-русски. В приграничных западных районах желающие принимают программы польского ТВ. Постепенно распространяется кабельное ТВ (только на русском языке).

Сетевое радио обслуживается той же Белтелерадиокомпанией с аналогичным распределением языков. Большинство остальных раидостанций русскоязычны, особенно это касается молодежного FM-диапозона. Исключениями являются радио "Столица" и некоторые передачи на других радиостанциях, например, "Беларуская гадзiнка" на радио "Стиль" [БДГ, 19.02.2000]. Особым случаем является белорусская служба американского радио "Свабода", вещающая только на белорусском языке. Все передачи которого доступны также в Интернете [Свабода].

Несмотря на то, что не так мало передач на телевидении и радио идет на белорусском языке, многие предпочитают смотреть российские каналы. В целом ТВ Беларуси функционирует не как основной и самостоятельный канал информации и развлекательных программ, но как местное дополнение к передачам из Москвы. Новости о «ближнем» и «дальнем» зарубежье передаются, как правило, «из вторых рук» (не от собственных корреспондентов) и позже московских сообщений. Возникает ситуация, названная одним из бывших сотрудников БТ "местечковым глобализмом". "Именно потому, что информационное воздействие российских каналов намного мощнее, чем белорусского, мы начинаем воспринимать себя частью другой страны. И проблемы Сахалина и Чукотки для нас становятся важнее, чем то, что происходит за окном. Мы живем чужой жизнью" [БДГ, 16.02.2000]. "Однако, несмотря на профессиональную неконкурентоспособность по отношению к каналам «Останкино» и «Россия», белорусское ТВ находит своего зрителя благодаря информации именно регионального характера» [Мечковская 94, 307].

Пресса

На 1 мая 2000 года в РБ было зарегистрировано 1160 периодических изданий. Белорусскоязычными являются 118 (10%), 209 изданий заявляют, что они выходят на белорусском и русском языках, 271 (всего 41%) – на русском и белорусском языках. В действительности, очень часто так называемые двуязычные издания используют белорусский язык только в названиях или в выходных сведениях. Как откровенно отметил глава отдела регистрации Госкомпечати, "основатели многих изданий заявили о своей двуязычности на всякий случай. Дескать, если сменится языковая политика, нужно быть подготовленным" [Свабода, 15.05.2000].

Интернет

К основным СМИ в последнее время добавился Интернет (или Сеть). на просторах бывшего СССР все еще продолжается бурный рост сайтов, но можно уже и сделать некоторые выводы о языковых предпочтениях в этой области. Они должны быть особенно интересны в связи с тем, что в отличие от других СМИ, для организации своего сайта не нужного официального разрешения, никто не будет следить за тем, что ты пишешь, как и на каком языке. Поэтому распределение языков в белорусской сети может косвенно свидетельствовать о реальных предпочтениях жителей Белоруссии.

С 5 по 20 марта 2001 года в сети был проведен опрос "Отношение BYNET к белорусскому языку" среди жителей Белоруссии и всех, кто посещает белорусские (не только на белорусском языке) ресурсы в сети. Всего было опрошено 1378 человек. Согласно результатам этого опроса сайты на белорусском языке часто или регулярно посещают 51%, иногда – 37%, никогда – 8%. Из всех имеющих свои сайты, имеют сайт или версию по-белорусски 44%, собираются это сделать 17%, не собираются – 38%. Из опрошенных, на белорусском языке общаются (не только в сети) 27% (довольно высокий процент, учитывая, что большинство опрошенных, скорее всего, горожане), на русском 65%. Думают же, как утверждают, 31% по-белорусски, 64% по-русски. Положительно относятся к белорусскому языку 71%, отрицательно – 8%. Учитывая комментарии к данному опросу, которые оставили многие участники, можно сделать вывод, что ответы о речевом поведении не всегда соответствую действительности, а часто отражают стремления людей [Отношение BYNET 2001].

Книги

В продукции белорусских издательств, за исключением издательств, специализирующихся на выпуске художественной литературы, до 1992 года преобладали книги на русском языке. В 80-х гг. выпуск книг на белорусском языке составлял по числу названий около 26%, а по тиражу – 16% [Кротюк 90]. Государственная политика белорусизации способствовала в 1993-95 гг. увеличению доли белорусскоязычных изданий, однако общее тяжелое экономическое положение приводило к сокращению выпуска книг на обоих языках.

После провозглашения русского вторым государственным языком и прекращения государственной политики белорусизации, соотношение числа книг на русском и белорусском языках стало резко изменяться в сторону русского языка. К этому еще больше приводила коммерциализация книжного дела, так как книги стали выпускать в зависимости от спроса, а спрос на белорусскоязычную литературу невысок. Впервые после Референдума 1995 года выпуск книг на белорусском языке вырос в 1998 году и достиг 30,3% по числу названий и 35,8% по тиражу. В основном это книги государственных издательств, в которых книги на белорусском языке финансируются на 50%, а детские на 70-75% (детские книги на русском языке финансируются только на 50%). Однако в 1999 году выпуск книг на белорусском языке опять сократился, составив 10,6% по числу названий и 8% по тиражу [Гаравы 2000].

Ситуацию в 2000 году можно оценить по наличию белорусских книг в продаже. В книжных магазинах белорусскоязычных книг немного: учебники, словари, редкие художественные произведения, написанные давно, несколько продолжающихся "подписных" изданий (типа "Гiсторыя Беларусi"), начатых еще в период Второго возрождения.

Образование  

        Школьное

К концу 1980-х годов языковая ситуация в школах была следующей: в 69,8% школ обучение было на белорусском языке, в 29,9% на русском и в 0,3% на обоих языках. В то же время, в первых обучалось лишь 23% учащихся, а во вторых 76,8%, и в школах с двумя языками обучения 0,2% (данные Минпроса на 1987 из [Кунцевич 99, 140-141]). Ни одной школы с белорусским языком обучения не было в столице, областных и районных центрах (кроме одной показательной школы в райцентре Мосты Гродненской школы). Все они находились в сельской местности. Впрочем, белорусскоязычность школ часто была достаточно формальной. "Вне уроков и учителя, и ученики разговаривают чаще всего по-русски или на диалекте, многие предметы преподаются на русском языке, оформление школ (плакаты, стенды, объявления, настенные газеты, классные уголки и т.д.) чаще всего делается на русском языке и в сельских, и в городских школах. Учителя истории, химии, физики, биологии многие наглядные пособия получают на русском языке. Часто даже контрольные по математике, физике присылают в школы с белорусским языком обучения на русском языке, и учитель, прежде чем дать их детям, должен перевести эти работы на белорусский язык. В программе средней школы для 4–10-х классов в школе с русским языком обучения отводится 1380 часов на русский язык и литературу, 783 – на белорусский язык и литературу, в школе с белорусским языком обучения соответственно 1279 и 886 часов" [Кунцевич 99, 141].

Ситуация начала меняться после 1990 года, стал увеличиваться процент белорусскоязычных школ и классов. Причем, нередко это делалось, как и раньше, директивным путем, что приводило к конфликтам. Так, в Гродно был отклонен судебный иск родителей к городским властям (преобразовавшим русскую школу в белорусскую), на том основании, что по паспорту родители большинства школьников – белорусы [Дрозд 1992]. "При отсутствии достаточной кадровой подготовки, соответствующей базы, без учета мнения людей число первых классов с белорусским языком обучения увеличилось с 20% в 1989 году до 75% в 1994 году" [Авласевич 96, 6]. Такая резкая и непродуманная "белорусизация" была одной из причин как вынесения вопроса о языке на референдум, так и столь большого процента положительных ответов на него. "Референдум показал, что такие тонкие понятия, как национальное самосознание, национальное возрождение формируются, воспитываются с детства, а не разовыми декларациями и приказами" [там же].

После референдума при определении языка обучения стали учитывать мнение родителей (на которых при необходимости оказывалось давление), и число первоклассников с белорусским языком обучения сократилось до 37% в 1996 году и до 4,7% в 1999 году. Помимо русификации городских школ, которые стали белорусскими всего за несколько лет до этого, наблюдается тенденция перевода на русский язык обучения и сельских школ (чего не было даже в застойные годы). Так в 1997-98 годе на русский язык были переведены 55 сельских школ, а в следующем еще 32 школы [Аксак 2000].

Всего в 1999/00 учебном году 61,7% школ в РБ было белорусскоязычными, 24,8% – русскоязычными, 13,5% – смешанные. Но так как белорусские школы располагаются в основном в деревне, их посещало всего 30% учащихся [Звязда, 21.04.2000]. В Минске в этом учебном году было 11 (4,5%) белорусских школ, в том числе белорусский гуманитарный лицей, которые располагались в основном по окраинам. В нескольких районах, а также в центре Минска не было ни одной белорусской школы [НН, 03.04.2000]. Однако, по инициативе городского родительского комитета при ТБМ в следующем учебном году одна из школ в центре Минска впервые после референдума провела набор в белорусскоязычный первый класс [Аксак 2000].

Помимо прочих причин, уменьшение числа белорусских школ и классов имеет и чисто практические основания: так как в стране нет ни одного среднего или высшего учебного заведения с преподаванием по-белорусски, то готовить детей к поступлению в русскоязычные институты лучше в русскоязычной же школе. Как заявил один из родителей: "Як маё дзiця будзе здаваць экзамены па фiзiцы i хiмii ў iнстытут па-руску, калi ўсе тэрмiны яно вучыла сем год па-беларуску?" [Пагоня, 18.05.2000].

        Высшее

В Белоруссии почти 50 высших учебных заведений, но нет ни одного, где бы обучение только велось по-белорусски или поровну по-русски и по-белорусски. Белорусский является языком обучения только на факультетах и кафедрах белорусского языка и литературы. На всех остальных факультетах преподавание ведется по-русски.

Попытка студентов факультета истории и культуры Гродненского государственного университета в марте 2000 года перевести преподавание всех предметов на белорусский язык или хотя бы организовать белорусский поток закончилась неудачей, и даже административными взысканиями к зачинщикам, которые были обвинены в национализме [Кiсель, НН05.03.2000].

Последнее время разрабатывается идея о создании в Минске Белорусского Народного Университета, где бы все преподавание шло на белорусском языке. В нем могли бы продолжать свою учебу выпускники белорусских школ и белорусского лицея в Минске. Однако пока эта идея не нашла поддержки в Министерстве Образования [Звязда, 19.02.2000; Рэгiянальная газета, 22.03.2000]. Вместо этого оно предлагает организовать в вузах по два потока: белорусскоязычный и русскоязычный [Наша свабода, 01.09.2000].

Политика  

        Администрация и правительство

В первой половине 1990-х годов власть в целом придерживалась политики белорусизации: был принят закон о языках, вопрос о языках не выносился на всенародный референдум. Так продолжалось до 1994 года, но вот президентом становится А.Г.Лукашенко. Менее чем через год он заявляет: "По-белорусски нельзя выразить ничего великого. Белорусский язык – бедный язык. На свете есть только два великих языка – русский и английский" [Фурман, Буховец 1996, 57].

После установления русского вторым государственным языком, белорусский язык попал в положение терпимого официальными властями. Его использование не преследуется, но и никак не поддерживается. Языком учреждений является в основном русский, на нем же издаются государственные акты (в редких случаях на обоих языках). Некоторые официальные вывески и надписи (в метро, на улицах, на учреждениях, на билетах и т.д.) сделаны по-белорусски или на обоих языках. Однако это, очевидно, наследие 1990-1995 гг. или даже более ранних времен, а нынешние власти не хотят лишний раз демонстрировать свое отношение к белорусскому языку (и не давать тем самым оппозиции лишнего повода для обвинений). Да и денег это стоит.

Большинство представителей высшего эшелона власти не только не используют публично белорусский язык, но часто с трудом могут это сделать. На этом фоне интересно заявление вице-премьера, министра иностранных дел РБ У. Латыпова о том, что до конца 2000 года он планирует "в совершенстве выучить белорусский язык – независимо от того, сохранит ли он свой пост" [НН, 10.05.2000].

        Оппозиция

До 1994 года белорусская оппозиция принимала активное участие в политической жизни страны. Так, позиция Белорусского народного фронта (БНФ, создан 25 июня 1989 года) сыграла не последнюю роль в том, что Верховный Совет в 1993 году не вынес вопрос о государственных языках на референдум. Однако уже тогда можно было заметить, что "видя пассивность и равнодушие большинства, наиболее радикальная белорусская интеллигенция, в том числе депутаты, в отчаянии обостряют национально-языковые вопросы. … Участились антирусские выступления (словесные): депутат С.Давидович назвал русский язык "болезнью, которая силой занесена на Беларусь"; Народная газета (орган Верховного Совета РБ) одобрительно процитировала эти слова и вынесла их в заглавие отчета о парламентском дне" [Народная газета, 01.12.1993; Мечковская 1994, 311, 320].

После прихода к власти Лукашенко и референдума 1995 года, белорусский язык стал для оппозиции символическим знаменем борьбы за свободу. Сама оппозиция тогда потеряла свои позиции в государственных структурах и была оттеснена на периферию политической жизни страны.

В политической программе БНФ значится: "Нашым найвялiкшым дасягненнем i сродкам культуры ёсць наша беларуская мова. Калi мы хочам застацца жывым народам, мы павiнны дзяржаўна яе шанаваць" [Навiны Палесся, 8.3.1999, 4]. На белорусском говорят (или пытаются говорить) в штабе БНФ, на нем издаются оппозиционные или независимые газеты (Свабода, Навiны Палесся, Наша Нiва, Пагоня и некоторые другие).

Большинство оппозиционных партий осторожно высказывается по вопросам языка, признавая его важность для национального возрождения страны.

Консервативно-христианская партия выступает "за государственную политику развития и сохранения белорусской культуры и языка через соответствующие законы и эффективный контроль за их выполнением, за приоритет белорусского языка в государственной и общественной жизни; за прекращение попыток ассимиляции белорусского народа через политику снижения относительной численности коренного этноса Беларуси и введение "двуязычия", направленного на недопуск белорусского языка в основные сферы государственной и общественной жизни" [Праграма КХП 1999].

По мнению представителей Объединенной Гражданской Партии (..), вопрос о языковой политике в современной Белоруссии чрезвычайно сложен. Осторожно обходя вопрос, что и как именно нужно делать, они считают, что "необходимо поддерживать стремление к развитию белорусской национальной культуры и делать это нужно очень осторожно, так как основная часть общества к этому не готова и напугана идеологией, проводившейся в последние годы через все СМИ" [НН, 04.12.2000].

Помимо прочих причин, уменьшение числа белорусских школ и классов имеет и чисто практические основания: так как в стране нет ни одного среднего или высшего учебного заведения с преподаванием по-белорусски, то готовить детей к поступлению в русскоязычные институты лучше в русскоязычной же школе. Как заявил один из родителей: "Як маё дзiця будзе здаваць экзамены па фiзiцы i хiмii ў iнстытут па-руску, калi ўсе тэрмiны яно вучыла сем год па-беларуску?" [Пагоня, 18.05.2000].

Однако, если по позиции о защите белорусского языка оппозиция достаточно единодушна, то относительно места русского языка единого мнения не наблюдается. Если умеренная оппозиция согласна на сохранения в стране двуязычия, то более крайние ("прозападные") партии считают необходимым полное изгнание русского языка из общественно значимых сфер жизни.

Наука и культура  

В качестве примера употребления языков в сфере культуры и искусства рассмотрим языковую ситуацию в театрах.

В 1989 году в Белоруссии действовало 19 театров, из них 4 работало на белорусском языке (два в Минске и два в Витебске). Впрочем, "работа, предваряющая выход белорусскоязычного спектакля, чаще всего ведется на русском языке", за исключением одного из театров Витебска, "где репетиции обычно проводятся на белорусском языке" [Мельникова 1999б, 160]. Язык общения, делопроизводства, объявлений и т.п. во всех театрах также русский. Для 22% работников театров языком общения в разных сферах является белорусский или белорусский и русский языки. Прочие пользуются только русским языком (данные за 1987-88 гг. из [Мельникова 1999б, 163]).

К 1994 году соотношение белорусскоязычных и русскоязычных театров осталось примерно тем же: из 18 театров 4 было белорусскоязычными [Мечковская 1994, 319]. Актеры воплощают сценическую речь, образец для подражания, поэтому к их речи предъявляются особенно серьезные требования по соблюдению орфоэпических норм. Однако, и в их речи сплошь и рядом можно услышать типичные ошибки, обусловленные влиянием русского языка: мягкое [ч'], взрывное [г], недостаточная аффрикатизация мягких зубных [т'] и [д'] и другие [Мельникова 1999б, 164-65]. В этой связи интересно характеристика одного из актеров театра: "Кин-Каминский – один из тех редких актеров на купаловской сцене, которые не путаются в падежах и согласованиях" [ЛiМ 1993, №29]

В белорусской науке преобладает русский язык. Он является основным рабочим языком для негуманитарных институтов. В гуманитарных науках ситуация несколько иная. Белорусский язык является языком обучения профильных учреждений (кафедр белорусского языка и литературы), на нем издается серия общественных наук журнала "Весцi Акадэмii навук" и две гуманитарные серии журнала "Вестник Белорусского государственного университета". Общаются как преподаватели, так и студенты в основном на русском языке. Хотя часть сотрудников и учащихся кафедры белорусского языка филологического факультета БГУ старается говорить между собой, а иногда с посторонними по-белорусски. К концу 1990-х годов среди работников науки белорусским языком пользовались при общении 13% (для сравнения, 15% в среднем в городах), обоими языками – 33% (25%), остальные 54% (40%) пользовались только русским языком.

Белорусский язык может употребляться на разных мероприятиях, имеющих национальный характер. Так, он является основным рабочим языком на регулярно проходящих Летних школах-семинарах по изучению белорусского языка, где большинство учащихся – не из стран СНГ. К учащимся этой школы приставлены студенты кафедры белорусского языка, разговаривающие с ними по-белорусски и активно пропагандирующие белорусский язык. Однако в отсутствие посторонних слушателей большинство этих же студентов переходит между собой на русский. "На вечере, посвященном дню рождения М.Шагала (символическая фигура, олицетворяющая историческую связь Белоруссии с Западом), большинство выступающих, включая приехавших на торжества эмигрантов из Белоруссии, говорили или пытались говорить по-белорусски. Употребление белорусского языка может быть связано не только с национальной, но и с западной ориентацией того или иного человека" [Алпатов 97, 171-72].

Церковь  

Основными конфессиями на территории Республики Беларусь являются православные и католики, помимо них существует немало протестантских общин, некоторое число традиционных мусульман, иудеев и униатов.

Православная церковь. Православные верующие Белоруссии объединяются в Белорусскую Православную церковь, которая является экзархатом Русской Православной церкви. Основным языком богослужения в РПЦ, а следовательно и в БПЦ, является церковнославянский язык. При этом прочие языки могут использоваться в дополнительных службах (молебны, панихиды и другие), не входящих в богослужебный дневной круг. [Чарота 1998, 147]. Перевод литургии и других богослужений на другие языки практикуется в случае, если для большинства прихожан церковнославянский оказывается непригоден. Понятность же церковнославянского для среднего белоруса едва ли ниже, чем для среднего русского. Он используется в православных богослужениях на территории Белоруссии более тысячи лет, и требования о переводе всех богослужений на белорусский аналогичны требованиям о переводе их на русский. Тем не менее, учитывая сложную языковую ситуацию и идя на встречу многочисленным требованием верующих и общественных организаций, БПЦ перевела литургию на белорусский язык, и 20 июня 1999 года, в день праздника Собора всех белорусских святых, была впервые отслужена литургия на белорусском языке на территории Гродненской епархии, в древнем Коложском храме. До этого времени в православных храмах г. Гродно службы велись на церковнославянском языке" [Сiневiч 1999; Верещагина, Гурко 1999].

Другое дело – язык вне богослужения: проповеди, общение с прихожанами, церковная пресса и литература. В этих случаях естественно использовать язык, наиболее понятный для большинства прихожан. Однако, для большинства верующих основным языком является все тот же русский. Поэтому он превалирует и в проповеди, и во внутреннем церковном общении. И тем не менее, на белорусском языке выпускаются некоторые православные газеты (например, Царкоўнае слова в Минске), издаются книги.

Уже более 10 лет работает Белорусская Библейская Комиссия. За это время было издано "Евангелие от Матфея на четырех языках (эллинском, славянском, российском и белорусском)", подготовлено Евангелие от Марка, краткий церковнославянско-белорусский словарь [Чарота 1998, 147-48].

Католическая церковь. Большинство католиков в западных районах страны считает себя поляками. Соответственно, языком богослужения, книгоиздания и проповеди там является преимущественно польский язык. Тем не менее, например, в Гродненском по воскресеньям одна из имш (богослужение) совершается на белорусском языке.

Католические приходы в других частях Белоруссии являются более белорусскими, поэтому там давно и активно идет работа по использованию белорусского языка. На нем ведется богослужение (наряду с польским), читаются проповеди и издаются литература (наряду с русским).

Протестанты. В большинстве протестантских общин (которые располагаются в основном в городах) рабочим языком является русский.

***

В июне 1999 года "в связи с десятилетием ТБМ, организации, стоящей на позициях возрождения белорусского языка и культуры, ее руководство обратилось к иерархам православной, католической и протестантской церквей Белоруссии с предложением прочитать молитву за белорусский язык, текст которой написан девятиклассницей минской школы Марией Заяц.

Православная церковь во главе с митрополитом Филаретом, Патриаршим Экзархом Всея Беларуси, весьма благосклонно восприняла это предложение, а благословение митрополита было разослано по всем епархиям Белоруссии. Минский ксёндз Владислав Завальнюк, имя которого католики связывают с Белорусским Костелом (в отличие от Костела, который существует в западных областях республики и представляет преимущественно поляков), призвал всех христиан страны прийти в храмы и прочитать эту молитву. 27 июня в православных церквях, католических храмах и даже мечетях Белоруссии состоялись молебны за белорусский язык. В СМИ особо подчеркивается важность «поворота белорусского духовенства» к вопросам языка и национальной культуры, так как общепризнанно, что церковь имеет огромное значение в белорусском обществе и «оказывает гигантское влияние на умы наших граждан».

В западном регионе республики, где Костел в большей мере считается «польским», возникли некоторые осложнения. Так, в Фарном костеле г. Гродно ксендз отказался прочитать молитву за белорусский язык, мотивируя это отсутствием разрешения вышестоящих духовных инстанций... Гродненские же греко-католики (униаты) поддержали инициативу ТБМ и провели соответствующее богослужение" [Верещагина, Гурко 1999].

Символическая функция

Как верно замечает Н.Б.Мечковская, «у белорусского языка его этническая функция (быть национальным символом, консолидировать народ и отличать его от других этносов) первенствует над основной функцией языка (коммуникативной)» [Мечковская 1994, 308]. "Символическое значение белорусского языка, как и ирландского, больше, чем коммуникативное, и немалая часть населения, включая президента, не очень принимает белорусский язык даже в качестве символа" [Алпатов 1997, 171-72].

Тот факт, что родной язык совсем не обязательно был первым языком, которому учился и на котором разговаривал в детстве человек, показывают данные социолингвистических исследований. Так, согласно опросу жителей Минска, проведенному в 1997 году Институтом Языкознания НАН Белоруссии [Лукашанец 1998, 83-90], только 40% тех, кто назвал своим родным языком белорусский, научились разговаривать на нем в детстве. При том, что всего 43% минчан и 48% минчан-белорусов назвали своим родным языком белорусский. Всего научились разговаривать на белорусском языке в детстве 17% минчан.

В результате "родной язык" (во всяком случае в приложении к белорусскому языку) является самостоятельной сущностью, несвязанной непосредственно с языковым поведением человека. Он выполняет важную символическую функцию, когда человек знает, что он белорус, его предки жили в Белоруссии, он сам в какой-то степени (как минимум для понимания) владеет белорусским языком, но в реальной жизни может им практически не пользоваться. Можно было б отождествить эту функцию с национальной принадлежностью, но некоторая часть белорусов (около 15%) называет своим родным языком русский. Впрочем, можно предположить, что они-то как раз имеют в виду под родным языком основной язык общения.

Contents Next section Previous section Bibliography
e-mail: jirik@userline.ru Mastered by: Jiřík Created on Aug 27, 2001 Last updated on Jan, 14, 2008 17:57