Contents Rusling ALW project Bibliography
Part of  PhD thesis of Yuri B. Koryakov 
"Language Situation in Belarus and Typology of Language Situations"
at Moscow State University
 

Одна из частей кандидатской диссертации Корякова Ю.Б. 
"Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций"
при Московском Государственном Университете

Глава 2. Языковая ситуация в Белоруссии

часть 2

Языки  

В основной языковой ситуации участвуют два языка: русский и белорусский со своими диалектами и смешанная речь, или трасянка.

Белорусский язык

Белорусский язык представлен литературным белорусским языком и местными говорами.

В советское время в белорусской лингвистике было принято отождествлять языковые, этнические и даже политические границы. Поэтому к белорусскому языку причисляли говоры западного Полесья, лингвистически весьма от него далекие. Ситуация в Полесье в основных чертах близка к общей ситуации в Белоруссии, хотя и имеет характерные особенности, которые будут рассмотрены в отдельном разделе.

Еще в конце прошлого века население западных частей Смоленщины и Брянщины относило себя скорее к "белоруссам", этого же мнения придерживались и исследователи [Ширяев 1991, 110-112]. Ныне население этих районов считает сейчас себя русскими, следовательно и язык свой русским. Такого же мнения придерживается и большинство лингвистов. Однако структурно сельские говоры этих районов ближе к белорусскому языку, являясь естественным продолжением говоров прилегающих районов Белоруссии.

Литературный белорусский язык начал складываться еще в конце прошлого столетия, но расцвет его приходится на годы белорусизации – 1920-30. После реформы 1933 года появилось два варианта белорусской орфографии: "наркомовка" ("советский" или "чарнушэвiца") и "тарашкевица" ("эмигрантский"). Первый используется на территории БССР с 1933 года, второй использовался до 1933 года, в польской Белоруссии до 1939 года, на оккупированных немцами территориях в 1941-44 годах, а после этого среди эмиграции в западных странах (кроме Польши). Впоследствии, советский вариант подвергся значительному влиянию русского языка, а эмигрантский – западных языков, в результате чего к концу столетия в каждом варианте помимо орфографических отличий накопилось немало и других. Хотя общим является мнение, что нынешняя тарашкевица сохранила нетронутым язык 1920-30-х годов [Запрудскi 1999, 23], существует и точка зрения, что «эмигрантский вариант гораздо менее стабилен и подвергся не меньшему влиянию окружающих языков, прежде всего английского" [Жураўскi 1998, 13-15].

К отличиям "тарашкевицы" относятся (после знака '\' даются формы наркомовки):

орфографические:

фонетические морфологические: лексические: расеiйскi \ рускi; адсотак \ працэнт; досвед \ вопыт (="опыт"); травень \ май; вакацыi \ канiкулы [Запрудскi 1999].

В конце 1980-х – начале 1990-х гг. некоторые периодические издания стали использовать тарашкевицу, были даже предложения официально вернуться к прежним нормам. В августе 1993 года для решения орфографических проблем была организована Государственная комиссия по уточнению правописания белорусского литературного языка. Однако, через год языковая политика начала меняться, и комиссия, не изменив ни одного правила, прекратила свою деятельность. В настоящее время "тарашкевицей" иногда пользуются некоторые независимые газеты (например, "Наша Нiва"), и некоторые молодежные радиостанции (например, "Стиль" – радио Белорусского Патриотического Союза Молодежи (БПСМ)). Единственным СМИ, пользующимся только "тарашкевицей" является американское радио "Свабода", вещающее из Праги. Это же относится и к его сайту в Интернете [http://www.svaboda.org], на котором публикуются все материалы, вышедшие в эфир. Более того, "Свабода" не только пользуется "тарашкевицей", но и является активным создателем новых слов, особенно терминов для новых реалий. В отличие от официальной нормы, где для таких понятий, как правило, заимствуются слова из русского, здесь обычно создаются новые слова на основе внутренних ресурсов языка (как в исландском).

В последнее время происходит расшатывание литературной нормы и в самой Белоруссии, как под воздействием "тарашкевицы", так и из-за отсутствия достаточного контингента постоянных носителей этой нормы [Падлужны 1998, 28-32]. Как в устной речи (даже дикторской), так и в надписях постоянно нарушаются существующие нормы белорусского языка, часто под влиянием русского языка [Дрыгайло 2000]. В целом можно отметить большую вариантность, характерную для белорусского литературного языка (по сравнению с русским, например), связанную как с недолгой его историей, так и с большей опорой на диалекты [Запрудскi 1999, 20-26].

Умение говорить на литературном белорусском языке у большинства его носителей (до 50 лет) вырабатывается не в детстве при естественном общении в семье и на улице, а путем специального обучения: обычно – в школе, реже – на отделениях белорусистики в вузах, в 1990-95 гг. на специальных языковых курсах для студентов, преподавателей, служащих [Мечковская 1994, 312]. Иногда встречаются энтузиасты и/или патриоты, говорившие всю жизнь по-русски (нередко русские же по национальности), но в какой-то момент решившие выучить белорусский язык и теперь старающиеся на нем говорить, а нередко и писать. Конечно, число таких сознательных носителей больше числа носителей корнского или мэнкского языков, но между ситуациями с этими языками есть немало общего.

Белорусский диалектный язык представлен "основной группировкой говоров" и говорами Западного Полесья. Первая делится на северо-восточные, юго-западные и промежуточные центральные говоры. Большая часть говорящих по-белорусски является носителями именно диалектной речи, большинство из них в той или иной мере владеет и литературной нормой (хотя пользуются ей гораздо реже, чем родным диалектом или русским языком). В большинстве исследований хоть и указывается на то, что под белорусским имеется в виду как литературный, так и местный (=диалектный), но нигде не проводится различия между ними.

Русский язык  

Русский язык в Белоруссии гораздо более однороден, но также представлен несколькими вариантами. Литературный русский в своих письменной и разговорной формах распространен повсеместно, однако степень владения им варьирует от хорошего литературного языка, максимум с легкой белорусской интонацией, до сильно смешанной речи, которая уже скорее относится к трасянке.

Основные интерферентные явления, характерные для русской речи белорусов (в меньшей степени русского населения Белоруссии), объединяются под общим понятием "белорусский акцент". Основные его черты следующие.

Фонетические: наиболее регулярные черты: особая интонация (особенно в вопросительных предложениях); фрикативное [γ] (γара) и соответствующий ему глухой [х] на конце слов (я не смох); меньшая редукция безударных гласных (памагать вместо пъмŒгать, jапонец вместо jипонец (яканье)); твердые [ч], [шч] (русское "щ"); цеканье (ехаць, цёмный) и дзеканье (дзядзька); неправильное место ударения (зимy, четырнaдцать);
менее регулярные: двойные мягкие согласные (варенне, вяселле); только твердое [р]; губногубной [ў] (быў, траўка); твердые губные на конце слов (сем, степ) [Мельникова 1999, 52-65; Мечковская 1994, 312].

Морфологические. Несмотря на то, что морфологическая система языка наиболее непроницаема для внешних явлений, отдельные случаи интерференции наблюдаются и в этой сфере. Довольно часто встречаются следующие явления: неправильный выбор рода существительных (собака съел; кровавый мозоль); неправильное употребление числа существительных (мы собирали малины; слова выделены красным чернилам); ошибочные флексии при склонении (без погонов; мы с папом; по окне; на зеленым); формы без -т# или с -ть# в 3-ем лице глаголов в настоящем времени (дыхае, рисуе; береть, глядять); использование укороченного варианта суффикса несовершенного вида (подкрадваться, выкрайвать) [Вешторт 1999, 65-73].

Лексические. В русской речи белорусов встречается немало белорусских слов: завея "метель" (Сегодня сильная завея), страта "потеря хода" (Ты сделала страту). Часто встречается неправильное употребление русских слов под влиянием их белорусских эквивалентов: Вчера у друга было веселье (бел. вяселле "свадьба"); стилистические ошибки: Встреча глав держав (вместо государств) [Николаева 1999, 73-83]. Помимо ошибок в русском языке Белоруссии имеются и слова, расцениваемые как нормальные, но отсутствующие в русском языке России: шильда "рекламный щит на улице" (бел. шыльда "вывеска"); подписант ("По сообщению подписанта Хартии'97..." [БДГ, 17.05.2000]).

Русско-белорусское двуязычие

В терминах социолингвистики русско-белорусское двуязычие можно охарактеризовать следующим образом.

Трасянка

Наравне с русским и белорусским языками в Белоруссии существует и промежуточная форма смешанной речи – так называемая "трасянка".

Сам термин возник, видимо, не так давно. Так В. Ластовский в 30-е годы называл это явление "чаўня" [Цыхун 1998, 83]. Уже в последнее десятилетие наряду с термином "трасянка" используются более общие названия: "смешанная речь" [Типология 1999], "змешанае беларуска-рускае прастамоўе" [Сямешка 1998, 45-46], "смешанный язык", "мешанина", "ломанина" и аналогичные. Буквально словом "трасянка" (иногда в российской периодике оно пишется через "о": "тросянка" [ЛГ, 19.11.1997]) называется смесь сена и соломы, используемая в качестве корма для скота, которая по качеству сильно уступает чистому сену; смысл "недоброкачественная смесь" и был перенесен в языковую сферу.

Что касается самого явления, то под трасянкой обычно понимают "множество стихийно и по-разному русифицированных индивидуальных вариантов белорусской речи" [Мечковская 1994, 312] или, иными словами, "язык, основанный на белорусском, но с большим количеством разноуровневых элементов русского языка" [Вешторт 1999, 93]. Иногда, под ней понимают "русский язык, перенасыщенный элементами разных уровней белорусского" [Вешторт 1999, 93]. Трасянка имеет, как правило, белорусскую фонетику и интонацию, смешанную морфологию и двойной набор лексики. Определить основу трасянки – русскую и или белорусскую – реально очень сложно из-за близости языков и большого количества отклонений от нормы. "Считается, что смешанная относится к тому языку, к какому относится грамматический строй речи. В практике же бывают случаи, когда, например, предлог белорусский, а окончание русское (аб чалавеке) или, наоборот, союзы белорусские, что затрудняет использование этого принципа" [Вешторт 1999, 98].

Жесткой границы между трасянкой и русским и белорусскими языками, естественно, не существует. Но в качестве рабочего критерия можно принять, что русским языком с белорусским акцентом мы называем речь с преимущественно русской лексикой, белорусской фонетикой и в основном русской морфологией (кроме некоторых широко распространенных явлений, см. п. 3.2.). Речь со смешанной лексикой (с большим процентом русской лексики) и морфологией и белорусской фонетикой мы будем считать трасянкой. Наконец, для белорусского языка с русским влиянием характерны смешанная фонетика и отдельные русские вкрапления в белорусские лексику и морфологию. Другой вопрос, что сами носители могут очень по-разному оценивать свою речь, опираясь скорее на экстралингвистические факторы. Поэтому выяснить количество людей говорящих на трасянке путем опроса очень сложно.

Вот один из примеров трасянки: Шчас пагляджу, якие сапожки прадаюць (Минск). Здесь налицо белорусская фонетика (шч, дж, -ць); лексика представлена и белорусской (якие) и русской (шчас (=сейчас), сапожки), лексема прадаюць (продают) и пагляджу (погляжу) есть как в русском, так и в белорусском языках. Большое количество примеров представлено в статье Г.А.Цыхуна [Цыхун 1998, 83-89].

По нормативному статусу, как считает Л.П.Крысин, эти "образования (речь идет о трасянке и суржике – Ю.Б.) близки к городскому просторечию: они анормативны, возникают и функционируют стихийно, реализуются исключительно в устной речи, преимущественно в городских ситуациях общения" [Крысин 1999, 9]. Впрочем, последние два утверждения не совсем верны для трасянки: иногда она проникает в эпиграфику, стенгазеты и другие письменные тексты, отражающие разговорную речь; в городских же ситуациях трасянку все больше вытесняет русский язык, и сейчас ее скорее можно услышать в устах сельских жителей. Также, в отличие от просторечия трасянка (и суржик) содержат элементы разных, хотя и близкородственных, языков.

Феномен трасянки, как смешанной формы двух языковых образований не уникален в мировой практике. Аналогичные явления характерны для стран, где акролект (литературный язык) существенно отличается от базилекта (местных "диалектов", часто фактически языков), и где происходит стирание наиболее резких локальных отличий и образование промежуточных форм (мезолекта). Среди примеров можно назвать Германию (обиходно-разговорный язык [Филичева 1983, 47-63]), арабские страны, Японию (новые диалекты, "в которых существуют как элементы прежних диалектов, так и литературные, а также элементы, которые не существуют нигде, кроме новых диалектов" [Алпатов 1988, 19-24]). В нашей ситуации место акролекта занимает русский (литературный) язык, а место базилекта – традиционные белорусские диалекты. В качестве мезолекта выступает или белорусский вариант русского языка (в крупных городах), или трасянка. Литературный белорусский язык является акролектом для ограниченного круга лиц.

Ранее, в первой половине 20-го столетия, трасянка была характерна в основном для части горожан, недавно переселившихся из деревни, в то время как в деревне и в небольших городках разговаривали преимущественно на местном белорусском языке. Однако постепенно в крупных городах ее почти вытеснил русский язык, зато она проникла в деревню и стала там активно распространяться. Ныне, наиболее сильные позиции трасянка занимает в небольших городках и в деревне; меньше трасянкой пользовались в крупных городах, особенно в Минске.

Contents Next section Previous section Bibliography
e-mail: jirik@userline.ru Mastered by: Jiřík Created on Aug 27, 2001 Last updated on Jan, 14, 2008 17:57