Тимур Анатольевич Майсак
Главная Общее Материалы и заметки
Публикации Ссылки
В этом разделе будут появляться материалы, которые мне показалось важным разместить (и которых скорее всего нет где-либо еще в сети). Как правило, они не имеют отношения к моей основной профессиональной деятельности.
Владимир Бурич: поэзия и статьи
Здесь можно познакомиться со стихами и статьями русского поэта Владимира Бурича, вошедшими в его небольшую (но единственную прижизненную) книгу «Тексты: Стихи. Удетероны. Проза» 1989 года.
Исследователей творчества Бурича может также заинтересовать редакторская правка (возможно, авторская) на некоторых страницах книги (имеющийся у меня экземпляр был куплен в букинистическом магазине много лет назад).
Материалы по ковалеведению
Ниже представлены некоторые материалы, связанные с творчеством Юрия Коваля, одного из моих любимых русских писателей. А наиболее актуальный источники по ковалеведению на сегодня — ФБ-группа и ЖЖ-сообщество, объединяющие множество ковалеведов и ковалелюбов.
«Суер-Выер»: журнальные варианты (тексты отрывков из романа, публиковавшихся до полной версии)
К генеалогии боцмана Чугайло (про Чугайло с «Лавра» и Догайло с танкера «Дербент»)
Два Жипцова (краткая заметка о двух неприятных однофамильцах)
Коваль и Соснора: два воображаемых плавания («Летучий голландец» и «Суер-Выер»)
«Иллюзония» Александра Шарова: один из предшественников «Суера»
Переводы Коваля на английский язык: A purple bird, Fairy-tales, The Knifer, The Red Gates
Дмитрий Шостакович: «Антиформалистический раёк»
Здесь представлено либретто известного произведения Д. Д. Шостаковича «Антиформалистический раёк», текста которого ранее, насколько я знаю, в интернете найти было нельзя. Это публикация из журнала «Наше наследие» за 1993 год (№ 28). За либретто следует статья Манашира Якубова об истории создания произведения и его художественных особенностях. Вы можете почитать оба текста на сайте либо скачать скан журнальной публикации:
Если Вы никогда не слышали «Раёк», рекомендую для первого знакомства вариант, исполняемый басом Алексеем Мочаловым и «Виртуозами Москвы» (неплохая видеозапись есть на Рутьюбе).
Художественные тексты
Здесь приводятся некоторые тексты художественных произведений, которые по какой-то причине до этого (по крайней мере на момент размещения) отсутствовали в интернете.
Рассказ Евгения Чарушина «Удивительные приключения маленького охотника» (1939).
Несколько рассказов грузинского поэта и писателя Важи Пшавелы из издания: Важа-Пшавела. Избранная проза. Пер. с груз. [Ред. С. Цаишвили; Ил. Т. Кубанейшвили]. Тбилиси: Мерани, 1985. Ранее в интернете из его прозы были доступны, по-видимому, только фотографии детской книжки «Свадьба соек».
- Корни. Перевод Ф. Твалтвадзе и В. Орджоникидзе
- Лес плакал. Перевод Ф. Твалтвадзе и В. Орджоникидзе
- Свадьба соек. Перевод Ф. Твалтвадзе и В. Орджоникидзе (также добавлен перевод А. Кузьмичева из другого издания)
- Как появились на свет совы. Перевод Ф. Твалтвадзе и В. Орджоникидзе
- Одряхлевший осел. Перевод Ф. Твалтвадзе и В. Орджоникидзе
- Поучительные рассказы старого вруна. Перевод Е. Гогоберидзе
- Гриф. Перевод Ф. Твалтвадзе и В. Орджоникидзе
- Мышеловка. Перевод Е. Гогоберидзе
- Рассказ косулёнка. Перевод Е. Гогоберидзе
- Рассказ маленькой лани. Перевод Ф. Твалтвадзе и В. Орджоникидзе
(перевод того же рассказа из другого издания)- Смерть Баграта Захарыча. Перевод Ф. Твалтвадзе и В. Орджоникидзе
Рассказы грузинского писателя и кинорежиссёра Годердзи Чохели из издания: Г. Чохели Послание к елям: Рассказы. М.: Молодая гвардия, 1983. Единственная другая публикация Чохели по-русски, известная мне, — это подборка «Грустные истории» в журнале «Дружба Народов» №3, 2004.
- Послание к елям. Перевод Аиды Абуашвили
Два рассказа классика литовской литературы Йонаса Билюнаса, которые в Литве дети читают в младших классах школы. Оба рассказа очень короткие, оба написаны в последние годы жизни писателя и посвящены жестокому обращению с животными. Как выяснилось, хотя переводы рассказов принадлежат одной и той же переводчице (Оне Йоделене), в разных изданиях публиковались разные варианты перевода. Ниже каждый рассказ дан в двух переводах.
- Попал в цель [Kliudžiau]. Перевод Оны Йоделене
- Конец Брисюса [Brisiaus galas]. Перевод Оны Йоделене
Замечательная сказочная повесть украинского писателя Виктора Близнеца «Земля светлячков (Земля Світлячків). Повесть про Сиза XII, про лесных стоусов и треусов и про их победу над страшными пещерными врагами», полностью опубликованная в 1979 году и пока не изданная официально в русском переводе. Здесь представлен сокращённый русский перевод, опубликованный в журнале «Барвинок» в 1978—79 гг.
- Земля светлячков [Земля Світлячків]. Журнальный вариант. Перевод В. Максимова
Лингвистические библиографии
Здесь можно скачать некоторые книги и статьи по русской, украинской и белорусской антропонимии. Это прежде всего фундаментальный трехтомный труд «Беларуская антрапанiмiя» (Н. В. Бирилло), две работы по украинским фамилиям (Ю. К. Редько), а также любопытная статья О. Н. Трубачёва о русских фамилиях.
Краткий обзор «Публикаций отделения структурной и прикладной лингвистики» — серии сборников статей, монографий и переводов по лингвистике, основанной В. А. Звегинцевым и выходившей под его редакцией с 1965 по 1982 год.
Художественные переводы
Я не профессиональный переводчик, но иногда трудно удержаться, чтобы не попробовать себя в таком качестве. Здесь размещены переводы, которые хотелось бы выставить на всеобщее обозрение, в том числе и для того, чтобы лишний раз привлечь внимание к соответствующим оригинальным произведениям.
- Ванда Гаг «Миллионы кошек», перевод книжки с картинками (Wanda Gág. Millions of Cats), вышедшей в 1928 году.
- Роберт Макклоски «Дорогу утятам!», перевод книжки с картинками (Robert McCloskey. Make Way for Ducklings), вышедшей в 1941 году.
- Сид Хофф «Даня и динозавр», перевод книжки с картинками (Syd Hoff. Danny and the Dinosaur) 1958 года.
- Морис Сендак «Там, где живут чудовища», перевод известнейшей американской книжки с картинками (Maurice Sendak. Where the Wild Things Are) 1963 года.
- Джудит Керр «Про тигра, который зашёл на чай», перевод книжки с картинками (Judith Kerr. The Tiger Who Came To Tea), вышедшей в 1968 году и давно ставшей классикой английской детской литературы.
- Бетти Юрдин «Тигр в чайнике», перевод ещё одной книжки с картинками про тигра и чаепитие (Betty Yurdin. The Tiger in the Teapot), вышедшей в том же 1968 году, только на этот раз американского автора.
- Крис Ван Олсбург «Волшебный сад Абдула Гасази», перевод первой книжки автора (Chris Van Allsburg. The Garden of Abdul Gasazi), вышедшей в 1979 году.
- Уильям Котцвинкл, Гленн Мюррей «Уолтер: пёс, который пукал», перевод первой книжки (William Kotzwinkle & Glenn Murray. Walter the Farting Dog) из цикла о псе Уолтере, 2001 год.
Последнее обновление страницы: 16.01.2024 (Общий список обновлений)